TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Lukas 16:14

Konteks
More Warnings about the Pharisees

16:14 The Pharisees 1  (who loved money) heard all this and ridiculed 2  him.

Lukas 22:63-64

Konteks

22:63 Now 3  the men who were holding Jesus 4  under guard began to mock him and beat him. 22:64 They 5  blindfolded him and asked him repeatedly, 6  “Prophesy! Who hit you?” 7 

Lukas 23:11

Konteks
23:11 Even Herod with his soldiers treated him with contempt and mocked him. Then, 8  dressing him in elegant clothes, 9  Herod 10  sent him back to Pilate.

Lukas 23:35-36

Konteks
23:35 The people also stood there watching, but the rulers ridiculed 11  him, saying, “He saved others. Let him save 12  himself if 13  he is the Christ 14  of God, his chosen one!” 23:36 The soldiers also mocked him, coming up and offering him sour wine, 15 
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[16:14]  1 sn See the note on Pharisees in 5:17.

[16:14]  2 tn A figurative extension of the literal meaning “to turn one’s nose up at someone”; here “ridicule, sneer at, show contempt for” (L&N 33.409).

[22:63]  3 tn Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the transition to a new topic.

[22:63]  4 tn Grk “him”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.

[22:64]  5 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.

[22:64]  6 tn The verb ἐπηρώτων (ephrwtwn) has been translated as an iterative imperfect. The participle λέγοντες (legontes) is redundant in English and has not been translated here.

[22:64]  7 tn Grk “Who is the one who hit you?”

[22:64]  sn Who hit you? This is a variation of one of three ancient games that involved blindfolds.

[23:11]  8 tn This is a continuation of the previous Greek sentence, but because of its length and complexity, a new sentence was started here in the translation by supplying “then” to indicate the sequence of events.

[23:11]  9 sn This mockery involved putting elegant royal clothes on Jesus, either white or purple (the colors of royalty). This was no doubt a mockery of Jesus’ claim to be a king.

[23:11]  10 tn Grk “he”; the referent (Herod) has been specified in the translation for clarity.

[23:35]  11 tn A figurative extension of the literal meaning “to turn one’s nose up at someone”; here “ridicule, sneer at, show contempt for” (L&N 33.409).

[23:35]  12 sn The irony in the statement Let him save himself is that salvation did come, but later, not while on the cross.

[23:35]  13 tn This is a first class condition in the Greek text.

[23:35]  14 tn Or “Messiah”; both “Christ” (Greek) and “Messiah” (Hebrew and Aramaic) mean “one who has been anointed.”

[23:35]  sn See the note on Christ in 2:11.

[23:36]  15 sn Sour wine was cheap wine, called in Latin posca, and referred to a cheap vinegar wine diluted heavily with water. It was the drink of slaves and soldiers, and the soldiers who had performed the crucifixion, who had some on hand, now used it to taunt Jesus further.



TIP #34: Tip apa yang ingin Anda lihat di sini? Beritahu kami dengan klik "Laporan Masalah/Saran" di bagian bawah halaman. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA